Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Pelotaricomplet, pelotariolé !
3 juin 2008

[Pelotari ou Pilotari ?]

capello

Ces deux termes semblent synonymes mais ne sont pas homographes : ils ont le même sens bien que leurs orthographes diffèrent.
Le E et le I sont-ils interchangeables ? Un Pelotari, est-il exactement un Pilotari et vice-versa ?

Le petit robert est formel : un Pelotari est un joueur de pelote basque. Le terme est issu du verbe basque qui signifie "peloter". Mais le dictionnaire ne fait aucune mention du substantif Pilotari.

Un coup d'œil dans le dictionnaire historique de la langue française (encore Robert, mais cette fois-ci, le grand frère) nous apprend que Pelote provient du bas latin Pilotta, également représenté par le catalan "pilota", diminutif de pila "boule, balle, pelote", mot qu'une étymologie populaire a rapproché de pilus (poil) parce que les balles étaient autrefois bourrées de crin.
En 1165, la pelote désigne "l'objet sphérique avec lequel on joue" (au jeu de paume, ancêtre de l'actuelle pelote basque). Le terme a été éliminé par balle et ballon mais a subsisté dans l'expression "pelote basque" (attestée en 1897).

Pour désigner le joueur de pelote basque, le français a donc formé le terme "Pelotari" à partir du mot pelota auquel il a accolé le suffixe d'agent "ari" (en basque : "celui qui fait", donc ici, "celui qui joue de la pelote"). Or, comme ce mot basque est lui-même emprunté au français pelote ou au catalan pilota, la forme "Pilotari" est absolument synonyme de "Pelotari". 

Pilotari ne traduit-il pas, tout simplement, le mot pelotari en espagnole ? Eh bien non. Dans la langue de Julio Iglesias, on trouve les deux termes, également synonymes !

Publicité
Publicité
Commentaires
Pelotaricomplet, pelotariolé !
Publicité
Archives
Derniers commentaires
Newsletter
Pelotaricomplet, pelotariolé !
Publicité